Palavreiros no Portal da UNESCO
(World Poetry Directory)
Este site tem a honra de ter sido incluído 
no portal da UNESCO 
em 21 de Novembro de 2001.

José Geraldo Neres


o autor?

entrevista


poemas(português/español)
"Ambrosia" (inédito)
"Homo-Sapiens" - poemas sombríos (inédito)
"poemínimos: -pássaros de papel-" (inédito)
"Poemas esparsos" (inédito)
relectura
releitura/homenagem

prosa(português/español)

Sobre obra poética/fortuna crítica


del libro "Homo-Sapiens" - poemas sombríos (inédito)

urbe gris

alas
navajas
carne
lamento silencio

en otro día
                bultos
la ciudad
absorbe vida
          películas quemadas al sol



urbe cinzas

asas
navalhas
carne
lamento silêncio

noutro dia
              vultos
a cidade
sorve vida
       películas queimadas ao sol


traducción del autor
Revisión/
traducción: Marcela Collins
(http://www.geocities.com/marcollins/ )


Homo sapiens II
                 
a Carmen Pérez Valerio

atmósfera, espasmos
la fiera discurre
genio
en máscara de sonrisa
lacra la lámpara
la luna llora
la ausencia del lobo
la magia encarcelada
en el planeta azul
la nidada rueda
desertada por la muerte





Homo sapiens II
                  a Carmen Pérez Valerio

atmosfera, espasmos
a fera percorre
gênio
em máscara de sorriso
lacra a lâmpada
a lua chora
a ausência do lobo
a magia encarcerada
no planeta azul
a ninhada roda
desertada pela morte



Traducción: Rafael Roldan


oraciones

oraciones en neón
pequeño rostro
en sombrero vacío
suplica notas
en la noche sorda

pulsa la esquina
en gotas teñidas de hiel

(lamento sombrío)

ojos sin rocío
corren a mi lado

¿futuro?





orações

orações em néon
pequeno rosto
em chapéu vazio
súplica notas
na noite surda

pulsa a esquina
em gotas tingidas de fel

(lamento soturno)

olhos sem orvalho
correm ao meu lado

? futuro



traducción del autor
Revisión/
traducción: Marcela Collins
(http://www.geocities.com/marcollins/ )


Decaída

mordaz instante

el tiempo se estaciona en la vertiente del desespero
alternativa balística murmura:
-web!
berrido mecánico en la multitud alienada

una esfera plástica besa sarcásticamente
las gafas botadas al vago

llamarada extinta
en la cómica urbe
el astro rey despierta

incrédulo
vela el jinete
inerte





Decaída

mordaz instante

o tempo estaciona na vertente do desespero
alternativa balística murmura:
-web!
urro mecânico na multidão alienada

uma esfera plástica beija sarcasticamente
os óculos arremessados ao léu

lampejo extinto
na cômica urbe.
o astro-rei desperta

incrédulo
vela o valete
inerte



Traducción: Rafael Roldan


El sol del mediodía

el sol del mediodía
no ha venido a visitarnos
mi ángel
no ha guardado
un lugar en la primera fila
la película ya va a empezar

guerreros inflamados
desnutridos de cultura
con armas en los puños
espuman líquido rojo
conspiran contra almas
(todavía inocentes)

la sonrisa
una uzi*
háceme de mira
de repente
veo mi cabellera
sangrar
feliz
en sus manos

héroe sin nombre
frente al espejo
dice
- Hola!

brújula sin control
hace el camino correcto
lleva
a ningún lugar

seres disolutos
susurran preces bucólicas
uno cae
otro se levanta
trae migajas de cariño

mi mitad hombre
siente nostalgia
la otra
sueña todavía encontrarte

lobos
(los dueños de la noche)
quieren acabar con
la soledad

troneras de deseo
(suave toque)
comandado por el
postrer soplo de la vida

andrajosos
hambrientos
codician el beso de la luz de luna
la mano que acaricia
el amor

el gran pañuelo
tira su último susurro
quédome sentado
impaciente

aguardo una
            continuación


una uzi*
-marca de una ametralladora





o sol do meio dia

o sol do meio dia
não veio nos visitar
meu anjo
não guardou
o lugar na primeira fila
o filme está prestes a começar

guerreiros inflamados
desnutridos de cultura
com armas em punho
espumam líquido rubro
conspiram contra almas
(ainda inocentes)

o sorriso
uma uzi
me faz de alvo
de repente
vi meu escalpo
sangrar
feliz
em suas mãos

herói sem nome
frente ao espelho
diz;
- olá!

bússola sem controle
faz o caminho correto
leva
a lugar nenhum

seres devassos
sussurram preces bucólicas
um cai
outro levanta
traz migalhas de carinho

minha metade homem
sente saudade
a outra
sonha ainda te encontrar

lobos
(os donos da noite)
querem acabar com
a solidão

frestas de desejo
(suave toque)
comandado pelo
derradeiro sopro da vida

maltrapilhos
famintos
cobiçam o beijo do luar
a mão que acaricia
o amor

o grande pano
dá seu último cochilo
fico sentado
impaciente

aguardo uma
            continuação






Traducción: Rafael Roldan
Revisión/traducción: Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/ )


Augura

Pantano
lodo
agua turbia de las entrañas
expuestas a cielo abierto
hojas al viento
revivir la noche en mi alma
portal
peregrino
paladín de devaneos

El sol quema delitos





áugure

pântano
lodo
água turva de entranhas
expostas à céu aberto
folhas ao vento
reviver a noite em minha alma
portal
peregrino
paladino de devaneios

o sol queima delitos



Traducción: Jane Botti (http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html )


Exil

Hommage an Pablo Neruda

Einsames Gesicht
Maske voller Melancholie
im September
Schrei im bläulichen Körper
Träne, die Felsen stärkt

Verse im Himmel der Wölfe
Späte Sehnsucht
die die Augen der Seele erblinden lässt
Helle des schweigsamen Mondes
zum Tänzer bestimmt
Wache vor dem verbotenen Paradies

 

MeloPoeFant Internacional 2004
IX. Cita de la Poesía 2004
Anthologie / Antología

Ediciones AEDOSMIL UNIVERSAL Ediciones MeloPoeFant Berlin 2004
Alejo Ediciones

MeloPoeFant Internacional 2004
IX. Cita de la Poesía / IX. Dichterbegegnung
Lateinamerika - Berlin 2004
Anthologie / Antología
Auswhalt / selección: José Pablo Quevedo

Las traducciones de las poesías de este libro tanto al castellano como al alemán fueron encomendadas a Bárbara Quevedo, a Undine Berger, a José Pablo Quevedo, además colaboró el poeta peruano Víctor Bueno Román.





Exilio
            *dedicada a Pablo Neruda

Solitaria faz
en septiembre de máscara melancólica
clamor en el celeste cuerpo
lágrimas nutriendo rocas

Versos en el cielo de los lobos
Nostalgia tardía
Cegando los ojos del alma

Claro de luna silente
de destino bailarín
centinela del paraíso prohibido





exílio
             a Pablo Neruda

solitária face
setembro de máscara melancólica
clamor no celeste corpo
lágrimas fecundam rochedos

versos no céu dos lobos
saudade tardia
cega os olhos d´alma

luar silente
destino bailarino
sentinela do paraíso proibido



Traducción: Fabiola Teresa A. Godoy


Espolio

Dentro de la chatarra errante
un niño
viste el invierno.
Se burla del futuro
se divierte
sobre el caballo blanco
de crines doradas
contorneando
líneas de producción
obsoletas
a los ojos

de la plata





espólio

dentro da sucata errante
uma criança
veste
o inverno
zomba do futuro
diverte-se
sobre o cavalo branco
de crinas douradas
contornando
linhas de produção
obsoletas
aos olhos

da prata



Traducción: Jane Botti (http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html )


Policía

pisa
en el alma
frases
estrangulan
torres
solucionan
encrucijadas
crucis
a la vista
nubes

avanzan
            calzada





Polícia

pisa
n’alma
frases
esganam
torres
soluçam
encruzilhadas
crucis
à vista
nuvens

avançam
            calçadas



Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )